10 Mga Idiom Mula sa Buong Daigdig na Hindi Nakakaintindi sa Ingles

10 Mga Idiom Mula sa Buong Daigdig na Hindi Nakakaintindi sa Ingles

HotelClub


Gumagamit kami ng mga idyoma upang maipinta ang aming pagsasalita at pagsusulat, madalas nang hindi namamalayan na ginagawa namin ito. Ang mga kakaibang maliliit na parirala na ito ay ginagamit upang ipahayag ang isang damdamin maliban sa kanilang literal na kahulugan. Hindi talaga ulan ang mga pusa at aso, tulad ng alam ng mundo at ng kanyang asawa.

Palagi akong nabighani ng mga banyagang idyoma; binibigyan nila kami ng isang natatanging pananaw sa kultura na gumagamit sa kanila. Alam mo bang sa Aleman maaari mong sabihin na 'mabuhay tulad ng isang ulam sa bacon' sa halip na 'upang mabuhay ng marangyang'? Ang mga idolo ay maaaring sabihin sa atin ng maraming tungkol sa kung ano ang mahalaga sa isang bansa. Ang mga ito ay isang window sa kaluluwa.

Nais naming galugarin ang mundo sa lahat ng kanyang linggistikong kaluwalhatian, kaya't tinanong namin ang artist at ilustrador Marcus Oakley upang gumuhit ng ilan sa kanyang mga paboritong idyoma mula sa buong mundo. Inaasahan namin na inspirasyon ka nila upang malaman ang mga lokal na idyoma sa susunod na maglakbay ka.

1. 'Sa bibig ng isang lobo'

Wika: Italyano
Pagsasalin: Swerte naman
Kahulugan: Good luck!


HotelClub / Larawan ni Marcus Oakley

Ang 'Sa bibig ng isang lobo' ay isang tanyag na Italyano na parirala na katulad ng aming 'basagin ang isang binti', at marahil ay higit na nauunawaan. Sasabihin mo ito sa isang taong nahaharap sa isang matigas na pagsubok o hindi magagawang pagganap, tulad ng isang pagsusulit o isang konsyerto. Ngunit huwag sabihin ang 'salamat' bilang tugon: masamang kapalaran. Ang tamang sagot ay 'maaaring mamatay ang lobo'.


2. 'Hindi ang aking sirko, hindi ang aking unggoy

Wika: Polish
Pagsasalin: Hindi ang aking sirko, hindi ang aking mga unggoy
Kahulugan: Hindi ko problema

HotelClub / Larawan ni Marcus Oakley


Habang mas cryptic kaysa sa pagsasabi lamang ng 'hindi ang aking problema', ang ekspresyong Polish na 'hindi ang aking sirko, hindi ang aking mga unggoy' ay may perpektong kahulugan, at higit na masayang sabihin. Maaaring mag-alok ang Poland ng isang manlalakbay ng ilang mga paghihirap sa mga tuntunin ng kaugalian sa kultura - ang paghawak sa iyong mga hinlalaki ay nangangahulugang good luck, hindi tumatawid sa iyong mga daliri, halimbawa. Marahil ay kakailanganin mo ng kaunting swerte, ano sa lahat ng mga unggoy na tumatakbo.

3. 'Upang magkaroon ng isang malapad na mukha'

Wika: Japanese
Pagsasalin: Kao ga hiro i
Kahulugan: Ang magkaroon ng maraming kaibigan

HotelClub / Larawan ni Marcus Oakley

Alam nating lahat na ang mga bansang Asyano ay mayroong pinakamahusay na kawikaan. Sa gayon, mayroon din silang mga kamangha-manghang mga idyoma din. Ang 'pagkakaroon ng isang malapad na mukha' ay nangangahulugang mayroon kang maraming mga kaibigan at nagustuhan ka. Maaari itong batay sa katotohanan, tulad ng mga lalaking may malawak na mukha kuno Kumita pa ng maraming pera at ay mas kaakit-akit sa mga kababaihan . O maaari itong magmula sa konsepto ng Intsik ng 'mukha', na kung saan nakakakuha tayo ng ating sariling kataga, 'nawawalan ng mukha', mula sa.


4. 'Upang magkaroon ng midday demonyo'

Wika: Pranses
Pagsasalin: Ang demonyong tanghali
Kahulugan: Upang magkaroon ng krisis sa midlife

HotelClub / Larawan ni Marcus Oakley

anong iniisip mo kapag naiisip mo ako

Para sa mga nakakatawang idyoma, huwag nang tumingin sa malayo kaysa sa aming mga kapit-bahay na cross-channel sa Pransya. Ang 'magkaroon ng demonyo sa tanghali' ay nangangahulugang 'magkaroon ng krisis sa midlife'. At anong mas mahusay na paraan upang ipaliwanag ang pag-abot sa 50 at biglang pagpapalit ng suit at kurbatang para sa isang nakapusod at isang Harley kaysa sa pagmamay-ari ng demonyo?

5. 'Upang pakainin ang donkey sponge cake'

Wika: Portuges
Pagsasalin: Pagpapakain ng isang asno sa sponge cake
Kahulugan: Upang mabigyan ng mahusay na paggamot ang isang taong hindi nangangailangan nito

HotelClub / Larawan ni Marcus Oakley

Ang pagkakaiba-iba ng Portugal sa payo ng Bibliya tungkol sa mga perlas at baboy, 'huwag pakainin ang donkey sponge cake', nangangahulugang huwag magbigay ng mahusay na paggamot sa mga hindi karapat-dapat dito. Pagkatapos ng lahat, bakit tayo dapat umupo sa paligid ng ngumunguya ng mga hilaw na oats sapagkat binigyan ng ilang idiot ang lahat ng cake sa asno?

6. 'Tumalon ng pusa'

Wika: Aleman
Pagsasalin: Itapon ang isang bato
Kahulugan: Malayo ang distansya

HotelClub / Larawan ni Marcus Oakley

Ang 'jump ng isang pusa' ay nasa minorya ng mga idyoma ng Aleman na hindi ito tumutukoy sa alinman sa serbesa o mga sausage.Itapon ang isang batonangangahulugan lamang ng isang maikling distansya ang layo, o 'isang bato's throw' tulad ng sasabihin namin sa Ingles. Gumamit ng alinmang gusto mo, lahat ng mga sausage sa amin.

7. 'Upang bigyan ang isang tao ng mga kalabasa'

Wika: Espanyol
Pagsasalin: Bigyan ang isang tao ng mga kalabasa
Kahulugan: Upang tanggihan ang isang tao

HotelClub / Larawan ni Marcus Oakley

Tulad ng sigurado kaming nahulaan mo, ang 'upang bigyan ang isang tao ng mga kalabasa' ay nangangahulugang i-down ang isang tao. Ito ay isang halimbawa lamang ng mga makukulay na idyoma na makikita mo sa Espanya, at nagmula ito sa Sinaunang Greece, kung saan ang mga kalabasa ay itinuring na isang kontra-aprodisyak. Subukang kumain ng nakakaakit, at marahil makikita mo kung bakit.

8. 'Sumakay bilang isang liyebre'

Wika: Russian
Pagsasalin: Exatj kuneho
Kahulugan: Upang maglakbay nang walang tiket

HotelClub / Larawan ni Marcus Oakley

Tulad ng tahanan ng Trans-Siberian Railway, marahil ay may ilang mga idyoma na nauugnay sa tren ang Russia. Ang 'sumakay bilang isang liyebre' ay nangangahulugang sumakay ng tren nang walang tiket, tulad ng alam nating madaling hares gawin ang mga hares. Maliwanag na nagmula ito sa katotohanan na ang mga pamasahe sa pamasahe ay magkalog tulad ng isang liebre tuwing ang mga inspektor ng tiket ay darating.

9. 'Upang palabasin ang isang palaka sa iyong bibig'

Wika: Finnish
Pagsasalin: Pakawalan ang palaka mula sa bibig
Kahulugan: Upang sabihin ang maling bagay

paano panoorin ang suicide squad 2021

HotelClub / Larawan ni Marcus Oakley

Ang mga idyoma ng Finnish ay may kaibig-ibig na tono sa kanila, na madalas na tumutukoy sa Ina Kalikasan at kanilang sariling bayan. Ang pagkakaroon ng 'rye sa iyong pulso' ay nangangahulugang maging malakas sa katawan, halimbawa, habang ang 'sariling land strawberry, iba pang land blueberry' ay sumasalamin ng pagmamahal ni Finns para sa inang bayan. Ang 'pagpapaalam ng palaka sa iyong bibig' ay nangangahulugang masabi ang maling bagay, na may katuturan, tulad ng pagdura ng palaka sa isang tao ay halos palaging maling bagay na dapat gawin.

10. 'Upang magkaroon ng isang stick sa iyong tainga'

Wika: Danish
Pagsasalin: Ang pagkakaroon ng isang stick sa iyong tainga
Kahulugan: Upang hindi makinig sa isang tao

HotelClub / Larawan ni Marcus Oakley

Maraming mga idyoma sa Denmark ang pamilyar sa amin - 'hindi ang pinakamahigpit na kutsilyo sa drawer', halimbawa. Ngunit si Danes ay 'pupunta ganap na pipino' sa iyo kung ikaw ay 'magkaroon ng isang stick sa iyong tainga'. Nangangahulugan ito na hindi makinig sa isang tao, na maaaring maging isang napakasamang bagay na dapat gawin sa isang tao na may isang malakas na ninuno ng Viking.

Orihinal na lumitaw ang post na ito sa HotelClub.