Ang Mga Kasalanan sa Grammar Ng Starbucks

Ang kapaskuhan ay nangangahulugang oras na sa wakas upang mailabas ang album na Ella Fitzgerald, ang hindi magandang Christmas sweater, at ang mga kaduda-dudang kwento upang sabihin sa iyong pamilya tungkol sa kung paano mo 'talagang nasisiyahan' sa iyong trabaho, ang iyong relasyon ay 'napakahusay, salamat , 'At pakiramdam mo ang iyong buhay ay' tiyak na nasa tamang landas. ' Ngunit para sa lahat mula sa Seoul hanggang San Francisco, ang mga piyesta opisyal ay nangangahulugan din na ang mga kalye ay maliligo sa isang malabong pula, lahat ay dumaraan sa lamig at niyebe, isang mapagkakatiwalaang naka-temang bakasyon sa Starbucks na nasa kamay.
Gayunpaman habang ang kumpanya na nakabase sa Seattle ay abala sa pagkuha ng buong mundo, abala rin ito sa pagwawasak sa nasirang Ingles na wika. (Pagkatapos ng lahat, ngayon na ang 'selfie' ay isang salita, ang pangunahing Ingles ay maaari ding maabot mula sa lahat ng mga listahan ng kurso sa unibersidad.)
Ang klasikong reklamo sa gramatika sa Starbucks ay nasa sukat na sukat. Ang mga laki - Matangkad, Grande, at Venti (at, sa ilang mga lungsod, ang Trenta) - gawin para sa isang hindi kalokohan na sukat, lalo na kapag isinasaalang-alang mo na lumilipat ito hindi lamang mula sa Ingles hanggang Italyano, ngunit sa pagitan din ng mga hindi malinaw na laki at aktwal na mga sukat ( Ang 'Venti' syempre nangangahulugang 'dalawampu' sa Italyano).
Ang sadyang kakaibang sukat ng sukat na ito ay matagal nang na-parodyya, kahit na ang paborito kong halimbawa ay sa pelikulang Role Models nang si Danny (ang kaakit-akit at kahit papaano hindi tumatanda na si Paul Rudd) ay may palitan na ito sa isang barista:
paano mapaibig ang isang Gemini
Danny: Maaari ba akong makakuha ng isang malaking itim na kape?
Barista: A ano
Danny: Malaking itim na kape.
Barista: Ang ibig mong sabihin ay isang Venti?
Danny: Hindi, ang ibig kong sabihin ay malaki.
Barista: Malaki ang Venti.
Danny: Hindi, dalawampu't si Venti. Malaki ang malaki. Sa katunayan, ang Matangkad ay malaki at ang Grande ay Espanyol para sa malaki. Ang Venti lamang ang hindi nangangahulugang malaki. Isa lamang din iyon sa Italyano. Binabati kita, maloko ka sa tatlong wika.
Barista: Ang isang Venti ay isang malaking kape.
Danny: Talaga? Sinong sino? Fellini? Tanggap mo ba si Lira o lahat ba ng Euros ngayon?
At gayon hindi lamang ito ang nakakatawang sukat na inireklamo ng marami.
Dalawang taon na ang nakalilipas, ang slogan sa bakasyon ng Starbucks ay 'Let's Merry.' Tulad ng sa 'Magsaya tayo' o 'Pahintulutan kaming magsaya.' Ito ay isang pagtatangka sa isang pun, ngunit halos walang katuturan. Ang 'hayaan natin' ay nangangailangan ng isang pandiwa, at kahit na ang mga executive ng advertising sa likod ng kampanya ay tiyak na naisip na ang 'maligaya' ay mag-uudyok ng maiinit na kaisipan sa bakasyon, talagang nagtataka ito, 'Bakit ang isang pang-uri dito at kung paano eksaktong gumagawa ng' maligaya ' ? '
ano ang pakiramdam ng maging isang escort
Ayon sa isang kaibigan na nagtatrabaho bilang isang barista sa Starbucks, kinakailangang sabihin din ng mga empleyado na, 'Maaari ba akong makatulong sa sumusunod na panauhin?' sa halip na 'susunod na panauhin.' Sumunod sa ano? Bakit hindi nalang sabihin ang 'susunod'? Bakit kailangang magdulot ng sobrang sakit sa gramatika ni Howard Schultz?
Pagkatapos ay mayroong nakakaakit na parirala na ipinagpapalit ng cashier sa barista kapag hindi hinahangad ang whipping cream: 'walang latigo.' Naiintindihan ko na nakakatipid ito ng oras, ngunit hindi lamang ito ay hindi isang pangkalahatang tinatanggap na pagdadaglat para sa whipping cream, para rin itong isang kahon na maaaring suriin kapag unang nag-sign up para sa isang sesyon ng S&M. Tulad ng sa, 'Gusto ko ang session ng nagsisimula ng 2 ng umaga. Kukunin ko ang sagwan, ngunit walang latigo mangyaring. '
Ang mga paglabag sa pangwika na ito sa katunayan ay naging nakakainis sa ilan na kinakailangan ng ligal na aksyon. Ilang taon na ang nakalilipas, si Lynne Rosenthal, isang English Ph.D., ay pinalayas sa isang Upper West Side Starbucks matapos niyang tumanggi na makipagtulungan sa kahera. Ayon sa New York Post, nag-order siya ng isang multigrain bagel, at sa oras na iyon tinanong ng katapat, 'Gusto mo ba ng mantikilya o keso?'
'Gusto ko lang ng isang multigrain bagel,' paliwanag ni Rosenthal. 'Tumanggi akong sabihin na 'walang mantikilya o keso.' Kapag nagpunta ka sa Burger King, hindi mo na kailangang ilista ang anim na bagay na hindi mo nais ... Linggwistiko, maloko ito, at ako ay isang stickler para sa wastong Ingles. '
Ipagpalagay ko na ito ay kaunti - kung tutuusin, napakahirap sabihin na 'hindi salamat'? - ngunit ito ay gayunpaman isang magiting na pagsisikap upang makuha ang tunay na kahulugan ng bakasyon: makatuwirang balarila. Isang magiting, Venti-size na pagsisikap talaga.
imahe - visualpanic